Google
      
发新话题
打印

[注译校释] 世说新语译注

世说新语译注

《世说新语译注》
(南朝宋)刘义庆 撰 许绍早等 译注

格式:DOC

……《世说新语》对了解魏晋历史、文学、语言都很有价值。值得一读。只是编撰者本人是贵族,书中所搜集记录的人物轶事及作者对人物。事件的评价,当然都是从贵族阶层的观点出发的、他的褒贬爱憎,有很多地方不能作为我们今天评价古人的标准。但是书中所反映的一切,还是给我们提供了广泛的历史知识,具有认识意义。我们相信读者能鉴别是非。正因如此,对本书的内容;我们在注释中未作评论。《世说新语》流传后,历经唐宋,由于传抄、删节,所以版本不同,文字也有异同。我们这里所用的是王先谦重雕纷欣阁本,只是繁体字和异体字一律改为通行的简化字。对各本的文字异同,一般不录,只有认为另一本的用字更好或可供参考时,才在注释中注明一本作某。
  《世说新语》曾得梁朝刘孝标作注,注文引证经史杂著四百多种,这对了解该书内容大有神益。我们在注释中所说的原注即指刘注。前几年,中华书局又先后出版了余嘉锡《世说新语笺疏》和徐震堮《世说新语校笺》。我们正是参考了古今研究成果来译注的,对各家的说法多有采纳,只是为了行文简洁,没有一一注明。注释部分也参考了史书,对所牵涉到的一些历史事件、人物、言行背景等有所说明,以便于对原文的理解。其次,有些词语可能前后重注,所以这样,或者因为同一词语在不同的地方所释的重点不同,或者因为前后重出间隔太远,恐读者对前一注释已经印象淡薄,个别地方也可能会有所疏忽。另外,注释原则上采用句注,只有少数句子需要说明分句的引文、句意、背景等,为了醒目,就在分句后加注。
  我们的译注,是想把古籍介绍给广大读者,以便对古代汉语和古籍了解较少的读者能够顺利读懂,以了解祖国的传统文化。因此译注力求突出普及性,注意浅显通俗,译文也基本采用直译方式,希望尽可能反映语言的原貌。其次,正文中的诗句,为了保持原文的韵味,我们只在注释中译出大意,译文中一律保持原句。
  译注由许绍早、王万庄、刘家相三人分工进行,最后由许绍早定稿。由于我们对六朝的语言应用情况及有关史料掌握不多,对所记叙的遗闻、轶事、琐语的背景缺少深入体味,译注水平不甚理想,还望专家和读者多加指正。许绍早1995 年7 月于吉林大学
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
国学导航-中国国学经典在线阅读
http://www.guoxue123.com/

TOP

沙发啊,谢谢楼主分享,下载了

TOP

发新话题